ÜBERSETZUNGSPARTNER SLOWENISCH
Patentübersetzungen Slowenisch - Deutsch


Die Patentübersetzung Slowenisch / Deutsch oder Deutsch / Slowenisch im Überblick

Sie wollen Ihr Patent Slowenisch / Deutsch oder Deutsch / Slowenisch übersetzen lassen und brauche dabei Hilfe? Hier erhalten Sie gerne Unterstützung dabei!

Ein Patent ist eine Erfindung, die gewerblich geschützt ist und welche ein zeitlich begrenztes Ausschlussrecht gewährt. Durch ein Patent ist es für einen Erfinder möglich, sein Produkt davor zu schützen, dass andere seine Erfindung zu eigenen Geschäftszwecken benutzen. Der Patenthalter hat dann das alleinige Recht, sein Produkt gewerblich herzustellen, anzubieten und zu benutzen. Für geschützte Verfahren ist dies in gleichem Maße zutreffend.

Ein Patent wird in der Regel bei einem Patentamt angemeldet damit es in Kraft treten kann. Das Europäische Patentamt bestimmt in Europa über das Format des Patents, das von Patent zu Patent variiert. Auch das Fachvokabular ist bei jedem Patent unterschiedlich, da dies vom wissenschaftlichen Gebiet abhängig ist, in welchem das Patent entwickelt wurde. Für jedes Patent gibt es eine bestimmte Patentklasse, in die es aufgrund seines Themas und Fachgebietes eingereiht werden kann. Suchen Sie eine Übersetzung eines Patentes Slowenisch / Deutsch oder Deutsch / Slowenisch? Dann nehmen Sie gleich Kontakt auf! Ihre E-Mail oder Ihr Anruf wird umgehend beantwortet und Informationen über die Patentübersetzung bereitgestellt.


 

 

Telefonmarketing | Callcenter | Vertonen | Empfehlungen |

Verlassen Sie sich auf uns!

Besonders bei der Übersetzung einer Patentschrift Slowenisch / Deutsch oder Deutsch / Slowenisch ist es essentiel, dass der Text völlig korrekt ist und sich keine inhaltlichen oder sprachlichen Fehler darin finden. Aufgrund unserer Erfahrung und unserem Fachwissen wird versichert, dass Ihre Patente zu Ihrer vollsten Zufriedenheit übersetzt werden. Eine Beglaubigung der Übersetzung, falls gewünscht, wird gerne angefertigt, da sie von gewissen Ämtern sogar benötigt wird. Sollten Sie noch skeptisch sein, so wird für Sie außerdem gerne eine Probeübersetzung angefertigt, damit Sie sich danach mit gutem Gewissen für die angebotenen Dienste entscheiden können. Es wird besonderer Wert darauf gelegt, dass Ihre übersetzte Patentschrift dem jeweilig angeforderten Format der zuständigen Behörden gerecht wird, so dass Sie dafür keine unnötigen Mühen aufbringen müssen.


Fachlich ausgebildete Übersetzer für Ihre Patentschrift

Die Dolmetscher sind bei der Erstellung von Übersetzungen von Patenten ausgebildet und wissen über die spezifischen Richtlinien Bescheid. Sie leben größtenteils in Ihrem Mutterland und haben täglichen Kontakt zu der Sprache, in die Ihr Patent übertragen werden soll. Ein ausgeprägtes Sprachgefühl und die perfekte Kenntnis der Sprache sorgen dafür, dass die Dolmetscher die Sachverhalte korrekt und inhaltlich stimmig formulieren können. Das Fachvokabular der entsprechenden Patentklasse ist ihnen bekannt, sowie der exakte Rahmen den eine Patenschrift verlangt. Einige der eingesetzten Übersetzer und Dolmetscher können eine Berufsausbildung im technischen, ingenieurwissenschaftlichen oder juristischen Bereich vorweisen oder haben durch andere Qualifikationen, wie durch Fortbildungen, die nötigen Kenntnisse erhalten. Eine langjährige Erfahrung bei der Patentübersetzung oder ähnlichen Gebieten wird vorausgesetzt und die Zuverlässigkeit der Übersetzer ist ein absolutes Muss. Ihre Texte werden garantiert streng vertraulich behandelt und nur von einem Übersetzer, der speziell für ihre Patentschrift zuständig ist, geändert und bearbeitet. Aus den Kontakten zur ganzen Welt wird für Sie der richtige Übersetzer für Ihr Patent-Fachgebiet gefunden, egal welche Sprache Sie benötigen.


Kontaktaufnahme jederzeit möglich

Es sind immer gewisse Termine und Fristen mit einer Patentschrift verbunden und deshalb wird sich darum bemüht, Ihre Übersetzung sobald wie nur möglich in Angriff zu nehmen und fertigzustellen. Wenn ein kontinuierlicher beidseitiger Kontakt besteht, dann haben Sie die Möglichkeit, die angewandte Arbeitssweise stets zu überprüfen und Ihre Wünsche und Anregungen sofort einzubringen. Es wäre zudem leichter, falls Sie die folgenden Informationen zu Ihrer Patentschrift noch vor Beginn der Übersetzung mitteilen würden: Welches wissenschaftliche Fachgebiet liegt vor? Welchen Umfang hat die Schrift? Wann soll die Übersetzung fertiggestellt sein? Dadurch kann leichter und schneller festgestellt werden, in welche Kategorie Ihre Schrift gehört und anschließend der geeignete Übersetzer dafür ausfindig gemacht werden.


Format

Die slowenischen Übersetzer sind stets bemüht, den Ansprüchen ihrer Kunden gerecht zu werden und auch spezielle Wünsche zu erfüllen. Allerdings ist es wünschenswert, um einen unnötigen zeitlichen Mehraufwand zu vermeiden, die Texte in einem gängigen Format zur Verfügung zu stellen. Oft sind Faxe oder eingescannte Graphiken schwer leserlich und verursachen so Schwierigkeiten.

 

Übersetzungen. Übersetzer übersetzen Patente. Slowenisch. Übersetzungsbüro

|

 

Übersetzungen. Übersetzer übersetzen Patente. Slowenisch. Übersetzungsbüro